==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ།
རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱད་པའི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྔའི་ལེའུ་ལས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྲིད་ལས་ཉམས་པ་བསྲུང་བའི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་ལས། དེ་ཁོ་ནའི་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དུས་དང༌། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པ་དང་ཡུལ་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བར། ཙྪོ་མའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཆ་དག་དང༌། །སྲིད་ལས་ཉམས་པ་སྲུང་བ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རུ་འདོད། ཅེའོ། །གྲོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྔ་རུ་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །ཙྪོ་མའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་རིག་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཙྪོ་མ་ནི་བརྡའི་སྐད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་ལེའུར་བཅད་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་ཡིས་སམ། །བརྡ་ཡིས་སོ། །སྤུན་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་པ་མཆོག་སྟེ། བརྡ་རིག་པའི་དཔའ་བོའོ། །སྲིང་མོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡའི་རིག་མའོ། །
གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ནས། ཡན་ལག་ལྔ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་གསུངས་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཞེས་འཆད་པར་གྱུར་པ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བ་བླང་བར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །ས་དང་གྲོགས་དང་ནོར་དང་ནི། །གཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ངེས་འགྱུར་པ། །དེ་ཚེ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེའོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དོ། །ཡུལ་གྱི་སྒྲས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོ

【汉语翻译】
第七，确定符号和地点的章节。
第七，确定符号和地点的章节。
讲述了从王位继承者的角度战胜敌人的行为的章节，以及为了众生的五个章节。在保护修行方法和防止政治衰败的唯一章节中，有“仅此而已”、“月亮”、“太阳”、“阿利（ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）”和“嘎利（ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）”等等，在种姓的章节中讲述了时间，以及“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ（藏文，梵文天城体：अकारोमुखं सर्वधर्माणां，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：阿字是诸法之首）”等等，在咒语的章节中讲述了咒语，以及将伴随者和地方的支分二者表达出来，讲述了名为“措玛的章节”等等。世间流传的是：伴随者和修行方法，地方和时间的各个部分，以及防止政治衰败，咒语的支分被认为是五个。就这样。朋友的支分也被认为是五个。如同世俗之人一样，在论典中，薄伽梵也宣说了成为五支的支分。名为“措玛的章节”是因为普通人的疑惑，而具有誓言智慧的人则是众生。措玛是符号的语言。表达它就是分章节。所谓“通过什么”是指通过措玛的章节吗？还是通过符号？兄弟是成就事业的殊胜伴随者，是精通符号的勇士。姐妹是誓言符号的明妃。
为了了解什么，将要讲述措玛的章节。在讲述了作为成就支分的兄弟等殊胜伴随者的特征之后，宣说了第五支分，即战胜战争，即“地点和附近的地点”等等。这些共有十二个，解释说从三十二个地方获得胜利的果实。土地、朋友和财富，是战争的三种果实。因为这一定会改变，所以那时才投入战争。就这样。这是世俗的说法。用“地方”这个词语，宣说了不退转母等等三十二个根本。通过那些地点的顺序，以欢喜等十二个来收集，就像这样：地点是欢喜之地。同样，附近的地点是无垢之地。田地是…

【英语翻译】
Seventh, the chapter on determining symbols and places.
Seventh, the chapter on determining symbols and places.
The chapter on the conduct of overcoming enemies from the perspective of the crown prince, and the five chapters for the sake of beings. In the sole chapter on protecting the means of practice and preventing political decline, there are "only that," "moon," "sun," "Āli (ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanization: āli, literal meaning: Āli)," and "Kāli (ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, Romanization: kāli, literal meaning: Kāli)," etc. In the chapter on lineage, time is discussed, and "Akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ (ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ, Devanagari: अकारोमुखं सर्वधर्माणां, Romanization: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ, literal meaning: A is the face of all dharmas)" etc., in the chapter on mantras, mantras are discussed, and expressing both the companion and the limb of the place, the chapter called "Tschoma's Chapter" etc. are discussed. What is known in the world is: the companion and the means of practice, the parts of place and time, and protecting against political decline, the limbs of the mantra are considered to be five. So it is. The limb of the friend is also considered to be five. Just as it is for worldly people, in the treatises, the Bhagavan also spoke of the limbs that become five limbs. The chapter called "Tschoma's Chapter" is because of the doubts of ordinary people, while the person with the wisdom of vows is a being. Tschoma is the language of symbols. Expressing it is dividing it into chapters. What is meant by "by what" is by Tschoma's chapter? Or by symbols? The brother is the supreme companion for accomplishing the desired result, he is the hero who knows the symbols. The sister is the vidyā of the vow's symbol.
In order to know what, the Tschoma chapter will be explained. After explaining the characteristics of the supreme companion, such as the brother who has become a limb of accomplishment, the fifth limb, which is victory in war, is spoken of, namely "place and nearby place" etc. These are twelve in total, explaining that the fruit of obtaining victory from thirty-two places is spoken of. Land, friends, and wealth are the three fruits of war. Because this will definitely change, then one should engage in war. So it is. This is worldly terminology. With the word "place," the thirty-two roots, such as the irreversible mother, are spoken of. Collecting those twelve by the order of those places, such as joy, is like this: the place is the place of joy. Likewise, the nearby place is the stainless place. The field is...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང༌། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་སྦྱང་དཀའ་ཞེས། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་མངོན་དུ་གྱུར། །རིང་དུ་སོང་དང་མི་གཡོ་བ། །གཉིས་ནི་འདུ་དང་ཉེ་འདུ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཆོས་སྤྲིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས། །འཐུང་གཅོད་དཔེ་མེད་དེ་བཞིན་དུ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཅན། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདི་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ། །མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་སའི་བརྡ་གནས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ལོགས་ན་མེད་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མཚན་མོ་གསུངས་ནས་འདུ་བའི་དུས་གསུངས་པ། ཉིན་པར་ཉིན་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་བྱོ་ནི་མཐོ་རིས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་དྱོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྨོད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་པར་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
མར་གྱི་ངོའི་བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པས་མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྲགས་པ་སྔགས་པ་དེར་འདུ་བ་ནི། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། ཆ་དམའ་བའི་ཚེས་ནི་བདེ་བར་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་གང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་དག་གི་ཚེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་པའི་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་ནི་སྟེང་དུ་བཅིངས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་དཔའ་བོ་འཐབས་པས་ཤི་བའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་མོ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚམས་ནས་ལན་བདུན་པའི་མཐར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་བཤད་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཉིན་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་

【汉语翻译】
让我知道如何去做。光芒四射的是附近的净土。chandoha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是难以净化的。附近的chandoha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显现。长久地过去且不移动。二者是聚集和接近聚集。墓地是良好的智慧。被称为法云附近的墓地。像无与伦比的饮酒一样。是附近的饮酒者，具有智慧。处所等等是用野蛮人的语言说的。这些是十二个地。十地的自在者是怙主。这不能被其他人说。名为此，十地的自在者是菩萨。怙主是如来们。这两个也是地的象征存在，并且与附近的处所等等没有分离。因为不是与此不同的自性，所以不能说的是不能区分。说了夜晚之后，说了聚集的时间。白天也要很好地说。说了等等。暂时，dyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是天界。由此产生的快乐也是dyo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身。为了谴责它，白天是，远远超越了天界的圆满快乐。对于具有誓言者来说，
在玛尔月的第八天和第十四天，夜晚和白天的区别被称为赞颂，在那里聚集是。yidags（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的半月第十四天。说了等等。第十四天的圆满是第十四天，低劣的部分是乐于安乐的自己的本性。第八天的圆满是第八天，像十五一样完全圆满的是俱生自性，这些原因和信任的日期是世尊所说的。在那里聚集的行为是。旗帜和武器的撞击。说了等等。旗帜是绑在上面的。武器的撞击是勇士战斗而死。第七次是第七次出生。如果这些都不是很多，即使那样，因为说了夜晚，从那里到第七次的尽头都要实行。说了确定之后，为了那个本身。白天是世尊金刚持。夜晚要考察智慧。说了等等。按照所说的顺序，白天是世尊。夜晚是智慧。

【英语翻译】
Let me know how to do it. The radiant one is the nearby pure land. Chandoha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is said to be difficult to purify. The nearby Chandoha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) has manifested. Gone far and unmoving. The two are gathering and near gathering. The cemetery is good wisdom itself. Called the Dharma Cloud near the cemetery. Like the unparalleled drinking cutter. Is the nearby drinking cutter, possessing wisdom. Places and so on are spoken in barbarian language. These are twelve grounds. The lord of the ten grounds is the protector. This is not to be spoken by others. Saying this, the lord of the ten grounds is the Bodhisattva. The protectors are the Tathagatas. These two are also the symbol of the ground existing, and not separate from the nearby places and so on. Because it is not a nature different from that, what is not to be spoken is not to be distinguished. Having spoken of the night, the time of gathering is spoken. During the day, also speak well of the day. Said and so on. For a while, dyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the heavenly realm. The happiness arising from that is also dyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) itself. To condemn it, during the day, it is far beyond the complete happiness of the heavenly world. For those with vows,
On the eighth and fourteenth days of the Mar month, the distinction between night and day is called praise, where gathering is. The half-month fourteenth day of yidags (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Said and so on. The fullness of the fourteenth day is the fourteenth day, the inferior part is the nature of being happy with ease. The fullness of the eighth day is the eighth day, being completely full like the fifteenth is the co-emergent nature, these dates of cause and trust are spoken by the Bhagavan. The action of gathering there is. Banner and weapon strike. Said and so on. The banner is tied on top. The weapon strike is the warrior dying in battle. The seventh time is the seventh birth. If all these are not many, even so, because the night is spoken, from there to the end of the seventh time, it should be practiced. Having spoken of certainty, for that itself. During the day is the Bhagavan Vajradhara. At night, wisdom should be examined. Said and so on. In the order of what is said, during the day is the Bhagavan. At night is wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་ཀུན་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ལུས་བཅོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་བྱུང་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་སད་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཅི་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཅི་མི་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཟ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཞི་
ཉིད་ཀྱི་བདུན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དེས་ཅི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ཟ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་དོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དེས་ཇི་ལྟར་ཡང་ལས་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ། བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདིའི་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སྙམ

【汉语翻译】
所谓“拉”是指，以方便和智慧的自性，摧毁一切分别的黑暗之故。为了通过业和非业的因，瑜伽士的苦难得以平息，以及为了表明没有任何行为和非行为存在。“没有丝毫不可为之事。”等等这样说了。所谓行为和非行为，这是具有业之身体者的法，而且这是指，并非从摧毁业之身体的菩提心之自性中产生。虽然如此，一旦觉醒，菩提心也会被证悟。如果有人问，处于瑜伽睡眠状态的瑜伽士难道不会吃东西吗？答：那时他会吃东西，不会不吃。如果疑惑他如何吃，则说了“如何是自性”等等。所谓“于自”，是第一种意义上的第七格。因此，其意义是“如何是自性，亦如是众生”。或者，是第四种意义上的第七格。所谓“如何于自”，是指自己会证悟方便和智慧的二支。同样，对于具有那二支的众生，他会从自己的自性之外吃东西吗？不会吃。因此，说了“如此菩萨的”等等。所谓“瑜伽士我”，是指专注于三摩地。也有称呼个别人为“吃者”的说法。虽然如此，无论如何，作为瑜伽自性，专注于三摩地者，无论如何也不会做非业。同样，业也已过去，并已成为禅定等等，因为专注于禅定，所以无法行动。因此，如果疑惑“如何才能圆满此等积聚”，则说了“多少支分转变”等等。如果有人疑惑，如果这样，其他人也会发生这种情况吗？则说了“嘿汝嘎吉祥安住于处”等等。并非所有人都会那样发生，然而，对于安住于吉祥嘿汝嘎之处的瑜伽士，才会发生。这是他的想法。如果这样了解，那么那时就说世尊吉祥嘿汝嘎吧，我想。

【英语翻译】
The term "La" refers to the fact that, by the nature of skillful means and wisdom, all the darkness of discrimination is destroyed. It is to show that through the cause of action and non-action, the suffering of the yogi is pacified, and that there is nothing that is action and non-action. "There is not the slightest thing that should not be done." And so on. What is called action and non-action is the dharma of those with a body of action, and it is understood that it does not arise from the very nature of the mind of enlightenment that has destroyed the body of action. However, when awakened, the mind of enlightenment will also be realized. If one asks, "Will the yogi who is in the sleep of yoga not eat?" The answer is, "At that time, he will eat; he will not not eat." If there is doubt as to how he eats, then it is said, "How is it the self?" and so on. "To the self" is the seventh case in the first sense. Therefore, the meaning is, "As is the self, so are sentient beings." Or, it is the seventh case in the fourth sense. "How to the self" means that one will realize the two branches of skillful means and wisdom in oneself. Likewise, for sentient beings who possess those two branches, will he eat from something other than his own nature? He will not eat. Therefore, it is said, "Thus, the Bodhisattva's" and so on. "Yogi self" means one-pointed in samadhi. There is also the term for individual beings as "eaters." However, in any case, as the nature of yoga, one-pointed in samadhi, will in no way do non-action. Likewise, action has also passed, and has become meditation and so on, and because it is one-pointed in meditation, it cannot be done. Therefore, if there is doubt as to how this gathering will be completed, it is said, "As many branches are transformed," and so on. If there is doubt that if this is the case, will this also happen to others? It is said, "Heruka, glorious one, dwells in the place," and so on. It is not the case that it happens to everyone in that way, but it will happen to the yogi who dwells in the place of glorious Heruka. This is his intention. If it is understood in this way, then at that time, speak of the Blessed One, glorious Heruka, I think.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སུ་གནས་པའི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ཟ་བས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཇི་སྙེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེས་གཞན་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཀྱང་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བློས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་འདིས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་
ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཀྱི། ཡང་སྲོག་ཆགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་བའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་བ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མི་ནུས་པ་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འབྱེད་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྟེ། དབྱེ་བར་བྱ་བ་གསུངས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཐོད་པ་གསང་བ་ཡང་དག་གནས། །སྦྱོར་བ་གསར་བར་གནས་དེ་ཡིས། །ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
པཱ་ལ། ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། 因为无论在吉祥黑汝嘎的处所，所有存在的事业和非事业都会变成善的。为了说明吃人的差别也不会变成过失，所以说了“哪个和哪个”等等。因为“哪个和哪个”等等，将会显示所有有情界。不被什么吃掉的，就不会被他者控制。被什么吃掉的，就会变成心所生，因此被控制的，就会变成它的自性，这是它的意思。因为这个人是产生事物的因素，所以是蕴、处和界。所谓有情，就是有情的识，是受到其加持的有情。那些的肉是所缘。因此，众生的因被说成是人们，但又不是众生。因为不是菩提的支分，而且也不是吃那些肉的时候。如果又是支分的话，那么那时狗和豺狼等首先会成佛，其他的则会犹豫。即使不吃众生的肉，但对于无能的人来说，吃自己的自性等的蕴又是怎样的呢？对此疑惑，在金刚颅骨的结合中说。金刚是分开的。颅骨是为了产生快乐的颅骨，说了要分开的东西，并且正确地趋向于它，就是金刚和颅骨。它既是金刚又是颅骨，所以是金刚颅骨。它的结合是近的结合，是它的作用。因此，从金刚颅骨的结合中才能享受。又在佛颅骨的续部中说：“被说为金刚佛，颅骨是秘密的真实处，以安住于新的结合中，能做各种奇妙的事。”等等。由导师贤者吉祥难胜月所造的《白睡莲》的难解释中，确定符号和处所的第七品。完。
第七品，确定符号和处所的品。

【英语翻译】
Pala. The explanation of "Shri" and so on was spoken. Because all actions and non-actions in the abode of glorious Heruka become virtuous. In order to show that even eating people does not become a fault, it was said, "Which and which," etc. Because "which and which," etc., will show all sentient realms. That which is not eaten by anything will not be controlled by others. That which is eaten by something becomes mind-born, and therefore that which is controlled becomes its own nature, that is its meaning. Because this person is the cause of producing things, therefore it is the aggregates, sense bases, and elements. The so-called sentient being is the consciousness of sentient beings, a sentient being blessed by it. The flesh of those is the object. Therefore, the cause of living beings is said to be people, but it is not living beings. Because it is not a limb of enlightenment, and it is not the time to eat those meats. Furthermore, if it is a limb, then at that time dogs and jackals, etc., would first become enlightened, while others would doubt. Even if one does not eat the flesh of living beings, how is it that those who are unable also eat the aggregates, etc., of their own nature? Regarding this doubt, it is said in the union of the vajra skull. Vajra is to separate. The skull is the skull for generating bliss, and the things to be separated are spoken, and to properly approach it is the vajra and the skull. It is both vajra and skull, therefore it is the vajra skull. Its union is the near union, it is its action. Therefore, one can enjoy from the union of the vajra skull. Again, it is said in the tantra of the Buddha skull: "It is said to be the vajra Buddha, the skull is the secret true place, by abiding in the new union, it performs various wonders." And so on. Composed by the wise teacher glorious Durjaya Chandra, the seventh chapter of the difficult commentary on the Kaumudi, which establishes the symbols and places. Complete.
Seventh Chapter, Chapter on Establishing Symbols and Places.

============================================================

